From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Monday, July 16, 2018

China's Lunar Calendar 2018 07-16

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 
***Check out the full explanation of today's lunar-solar calendar translation*** 
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/17...................................................7/13.......................Monthly Information
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Section One
Solar Calendar Date

一期星
Seventh Month, Sixteenth Day  
Monday, July 16
————
***Check out the full explanation of today's lunar-solar calendar translation*** 
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
進鳳德天
神凰合月
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
Phoenix
Entering Spirits
***Check out the full explanation of today's lunar-solar calendar translation*** 
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left
申辰

酉巳丑
中吉
戌午寅
中吉中
亥未卯
23:00-01:00 Auspicious
01:00-03:00 Inauspicious
03:00-05:00 In-Between
05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious

The hours above are for Hong Kong. It is up to you if you want to recalibrate or to assume that the cyclicality of the calendar "covers" the rest of the world. This is a greater interpretive challenge than you might think.
                             —————————————————
***Check out the full explanation of today's lunar-solar calendar translation*** 
Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

行成除針
喪服靈灸
Acupuncture and Moxibustion
Discarding Spirits
Completing Clothing
Mourning Visits






滿
Fourth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical day: jiyou (46/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Danger (12/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information  
(top-to-bottom; right to left)

上開納祭
樑市采祀
安交嫁祈
牀易娶福
作修移出
灶造徙行
納動理訂
畜土髮婚
喪重
復血灾雞
日忌煞口
 ————
Appropriate Activities 
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Marriage Alliances
Moving Residences
Patterning Hair
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beams
Stove Work
Livestock Payments

Repeat Mourning

Baleful Astral Influences
Fowl Mouth
Disastrous Balefulness
Blood Taboo
Repeated Days
***Check out the full explanation of today's lunar-solar calendar translation*** 
Section Seven
Inauspicious Stars
丫 山
Bifurcation, Mountain
***Check out the full explanation of today's lunar-solar calendar translation*** 
Section Eight 
Miscellaneous Activities
門 大 占
Gate, Great, Divination

No comments:

Post a Comment