From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, July 5, 2026

China's Lunar-Solar Calendar 2026 07-05

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/5....................................................................................................................................................6/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                                                                                                   

                                       Section One
                                 Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
Seventh Month, Fifth Day
Sunday, July 5
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天生時時
恩氣陽德
Timely Exemplarity
Timely Yang
Engendered Vapor
Heavenly Kindness
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 Auspicious
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 In-Between

07:00-09:00 Auspicious
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

伐塞補結
木穴垣網
Binding Nets
Patching Embankments
Plugging Caves
Felling Timber
————

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-First Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: gengchen (17/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality: Void (11/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
開醫出結
渠病行網
穿修嫁祈
井造娶福
入動納入
倉土采學
置上移會
產樑徙友
虛五
俱寡無密
將宿祿日
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Residences
Physician Visits
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Opening Irrigation Sluices
Entering Granaries
Setting-up Production

Five Voids

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Mysterious Days
Without Emolument
Orphan Hostel
Everything General

Section Seven
Inauspicious Stars 
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" below each character)
Person
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
栖 磨 碓
Perch, Mortar, Pestle

Saturday, July 4, 2026

China's Lunar-Solar Calendar 2026 07-04

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/5....................................................................................................................................................6/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                                                                                                   

                                               Section One
                                         Solar Calendar Date
                                                      (top to bottom, right to left)
六期
Seventh Month, Fourth Day
Saturday, July 4
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
進續
神世
Successive Generations
Entering Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 Inauspicious
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

開船
池井
Boring Wells
Opening Ponds
————

Section Five 
Cosmological Information
Twentieth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: jimao (16/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
咸下
池兀
血班
忌煞
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Cash Payments
Seizing and Capturing
Field Venery (Goin' Huntin')

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Lower Amputee
Classified Balefulness
Widespread Pond
Blood Taboo

Section Seven
Inauspicious Stars 
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" below each character)
人 州
Person, Landmass
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
門 大
Divination
Gate, Great

Friday, July 3, 2026

China's Lunar-Solar Calendar 2026 07-03

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/5....................................................................................................................................................6/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                                                                                                   

                                       Section One
                                 Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
五期
Seventh Month, Third Day
Friday, July 3
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
月天天母
恩醫喜倉
Maternal Granary
Heavenly Happiness
Heavenly Physician
Lunar Exemplarity
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
中吉
戌午寅
亥未卯
中吉
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 Auspicious
 03:00-05:00 Inauspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 Auspicious
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

祈祭置買
福祀業田
Purchasing Land
Setting-up Industry
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
————

Section Five 
Cosmological Information
Nineteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: wuyin (15/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Oxen (9/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
修交納入
倉易采學
安修嫁會
牀造娶友
作動醫出
灶土病行
安上開訂
葬樑市婚
忌歸
陽大白四
  將煞虎祥不
Appropriate Activities
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Marriage Alliances
Physician Visits
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Repairing Granaries
Positioning Beds
Stove Work
Positioning Graves

Return Taboo

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Four Auspicious-Nots
White Tiger
Great Balefulness
Yang General

Section Seven
Inauspicious Stars 
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" below each character)
白 水
White. Water
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
爐 牀 房
Furnace, Bed, Edifice