From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Monday, July 31, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 07-31

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
8/7..........................................................................................................................................................7/31

This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                   THROUGH TWOSection One
                                            Solar Calendar Date
                                        (top to bottom, right to left)
一期星
Seventh Month, Thirty-First Day
Monday, July 31
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十五母
靈富倉
Maternal Granary
Five Abundances
Ten Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

祈祭結
福祀網
Binding Nets
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
————

Section Five 
Cosmological Information
Fourteenth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: gengyin (27/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality: Heart-Mind (5/28)
"Day Personality" Cycle: Danger 
(8/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
安理入
牀髮學
栽開會
種市友
納交出
畜易行
安醞頂
葬釀婚
星火
游上月
禍兀忌
Appropriate Activities
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Opening Markets
Trade and Commerce
Fermenting Beverages
Positioning Beds
Planting and Cultivating
Livestock Payments
Positioning Graves

Fire Star

Baleful Asterisms
Lunar Taboo
Upper Amputee
Natatorial Disaster
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Bifurcation
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
爐 磨
Pestle
Furnace, Mortar

Sunday, July 30, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 07-30

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/30..........................................................................................................................................................7/22


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                       Section One
                                                 Solar Calendar Date
                                             (top to bottom, right to left)
期星
Seventh Month, Thirtieth Day
Sunday, July 30
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
德天
合月
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

行除
喪服
Discarding Clothing
Mourning Visits
————

Section Five 
Cosmological Information
Thirteenth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: jichou (26/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Edifice (4/28)
"Day Personality" Cycle: Destroy 
(7/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
重月
喪破
復四
日擊
Appropriate Activities
Destroying Rooms
Smashing Embankments

Baleful Asterisms
Lunar Destruction
Four Fisticuffs
Doubled Mourning
Returning Days
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 州
White, Landmass
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 門
Divination
Toilet, Gate

Saturday, July 29, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 07-29

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/30..........................................................................................................................................................7/22


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                        Section One
                                                 Solar Calendar Date
                                             (top to bottom, right to left)
廿
六期星
Seventh Month, Twenty-Ninth Day
Saturday, July 29
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
歲歲
祿德
Generational Exemplarity
Generational Emolument
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
凶凶
亥未卯
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 In-Between

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

置買
業田
Purchasing Land
Setting-up Industry
————

Section Five 
Cosmological Information
Twelfth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: wuzi (25/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Foundation (3/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp 
(6/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
整祭
甲祀
結出
網行
捕裁
捉衣
田理
獵髮
復歸
喪忌
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Going Out (and about)
Cutting-out Clothing
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Trimming Nails
Binding Nets
Seizing and Capturing
Field Venery (Goin' Huntin')

Water Scar

Baleful Asterisms
Return Taboo
Repeat Mourning
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 水
White, Water
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
碓 牀
Edifice
Pestle, Bed