From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Thursday, July 20, 2023

China's Lunar-Solar Calendar 2023 07-20

  Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/21.........................................................................................7/18....................................................Monthly Calendar Information


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  

                                                 Section One
                                           Solar Calendar Date
                                       (top to bottom, right to left)
四期星
Seventh Month, Twentieth Day
Thursday, July 20
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
進天德天
神喜合月
Heavnely Lunarity
Exemplary Linkage
Heavenly Happiness
Entering Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

除成開穿
服服池井
Boring Wells
Opening Ponds
Completing Clothing
Discarding Clothing
————

Section Five 
Cosmological Information
Third Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: jimao (16/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Well (22/28)
"Day Personality" Cycle: Completion 
(9/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
上移出祭
樑徙行祀
修開嫁祈
倉市娶福
裁修納入
種造采學
納動裁會
畜土衣友
忌楊
復重班水
日喪煞痕
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Moving Residences
Opening Markets
 Repairing and Constructing
Moving Soil
Moving Residences
 Repairing Granaries
Planting and Cultivating
Livestock Payments

Poplar Taboo

Baleful Asterisms
Water Scar
Classified Balefulness
Doubled Mourning
Returning Days
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Bifurcation
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
門 大 占
Gate, Great, Divination

No comments:

Post a Comment