Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/24....................................................................................................................................................10/17
10/24....................................................................................................................................................10/17
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
三
日期星
Tenth Month, Twenty-Third Day
Sunday, October 23
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
天進官
恩神日
Official Days
Entering Spirits
Heavenly Kindness
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶凶吉
酉巳丑
中吉凶
戌午寅
中吉中
亥未卯
凶吉凶
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
成除針
服靈灸
Acupuncture and Moxibustion
Exorcising Spirits
Completing Clothing
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
八
己
酉
土
房
閉
Twenty-Eighth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: jiyou (46/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Edifice (4/28)
"Day Personality" Cycle:Closed (12/12)
"Day Personality" Cycle:Closed (12/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
降霜
卅十酉
六八正
分時
————
宜
栽動理
種土髮
安作掃
葬灶舍
獸祭乃豺
重血下
喪支兀
Frost Descends
(the eighteenth of twenty-four five-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Sweeping Rooms
Moving Soil
Stove Work
Planting and Cultivating
Positioning Graves
Wolves Sacrifice Beasts
(the fifty-second of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Asterisms
Lower Amputee
Blood Branch
Doubled Mourning
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫
Bifurcation
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
占
門 大
Divination
Gate, Great
No comments:
Post a Comment