Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/7....................................................................................................................................................10/1
10/7....................................................................................................................................................10/1
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三
日
一期星
Tenth Month, Third Day
Monday, October 3
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
時金三母
陰堂合倉
Maternal Granary
Three Linkages
Golden Hall
Timely Yin
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中吉
酉巳丑
吉吉凶
戌午寅
中中吉
亥未卯
凶凶凶
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
產修時栽
室置插種
Planting and Cultivating
Timely Injections
Repairing Rooms
Setting-up Production
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
八
己
丑
火
危
定
Eighth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: jichou (26/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Void (12/28)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上開嫁祭
樑市娶祀
作交納祈
灶易采福
修修移會
倉造居友
納動理出
畜土髮行
涸始水
俱勾死上
將陳氣兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Households
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Stove Work
Repairing Granaries
Livestock Payments
Water Begins to Dry Up
(the forty-eighth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Asterisms
Upper Amputee
Death Vapor
Narrative Hook
Everything General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人 林
Person, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 門 占
Toilet, Gate, Divination
No comments:
Post a Comment