Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/7....................................................................................................................................................10/1
10/7....................................................................................................................................................10/1
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
一十
日月
六期星
Tenth Month, First Day
Saturday, October 1
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
驛歲合歲
馬祿日德
Generational Exemplarity
Linked Days
Generational Emolukment
Postal Horse
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中中
酉巳丑
吉凶吉
戌午寅
吉吉吉
亥未卯
吉吉凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
除嫁整理
服娶甲髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Trimming Nails
Marriage Alliances
Discarding Clothing
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
六
丁
亥
土
女
滿
Sixth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: dinghai (24/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
安交裁祭
門易衣祀
作修移祈
灶造徙福
伐動開會
木土市友
補安立出
塞牀約行
虛五
俱無重大
將祿日亡空
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Cutting-out Clothing
Moving Residences
Opening Markets
Making Appointments
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Positioning Beds
Positioning Gates
Stove Work
Felling Timber
Patching and Plugging
Five Voids
Baleful Asterisms
Great Loss-Void
Doubled Days
Without Emolument
Everything General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read left to right)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read left to right)
白
White
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read left to right)
牀 庫 倉
Bed, Storehouse, Granary
No comments:
Post a Comment