Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/16....................................................................................................................................................10/8
10/16....................................................................................................................................................10/8
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
八
日
六期星
Tenth Month, Eighth Day
Friday, October 8
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
進三歲
神合支
Generational Branch
Three Linkages
Entering Spirits
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中凶
酉巳丑
吉中吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
中吉凶
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
苫出開
蓋財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Thatched Coverings
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
三
甲
午
金
胃
收
Thirteenth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: jiawu (31/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Stomach (17/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (10/12)
"Day Personality" Cycle: Grasp (10/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
露寒
廿十申
二五初
分時
宜
理祭
髮祀
捕嫁
捉娶
賓來雁鴻
咸班馬
池煞口
Cold Dew
At the beginning of the shen hour; 15:22 o'clock
(The seventeenth of of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Marriage Alliances
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Seizing and Capturing
Wild Geese Arrive for Stays
(the forty-ninth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Asterisms
Equine Orifice
Classified Balefulness
Widespread Pond
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 鬼
White, Ghost
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" intuitively in the configuration of characters)牀
占
碓 門
Divination
Pestle, Gate
No comments:
Post a Comment