Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/24....................................................................................................................................................10/17
10/24....................................................................................................................................................10/17
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
七
一期星
Tenth Month, Seventeenth Day
Monday, October 17
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
不聖六四
將心合 相
Four Facings
Six Linkages
Sagely Heart-Mind
Not General
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶凶吉
酉巳丑
凶中中
戌午寅
吉中吉
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
修開穿詞
倉池井訟
Lawsuits and Litigation
Boring Wells
Opening Ponds
Repairing Granaries
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
二
癸
卯
金
張
執
Twenty-Second Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: guimao (40/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Drawn Bow (26/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
安醫嫁祭
牀病娶祀
作修納祈
灶造采福
醞動移會
釀土徙友
安上理出
葬樑髮行
池咸
大大大下
敗時亡空兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Residences
Patterning Hair
Physician Visits
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Fermenting Beverages
Positioning Graves
Widespread Pond
Baleful Asterisms
Lower Amputee
Great Loss-Void
Great Timeliness
Great Defeat
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人 山
Person, Mountain
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
門 牀 房
Gate, Bed, Edifice
No comments:
Post a Comment