Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/24....................................................................................................................................................10/17
10/24....................................................................................................................................................10/17
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
二
十
四期星
Tenth Month, Twentieth Day
Thursday, October 20
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
天天月天
醫喜德德
Heavenly Exemplarity
Lunar Exemplarity
Heavenly Happiness
Heavenly Physician
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶凶凶
酉巳丑
吉吉中
戌午寅
吉吉中
亥未卯
吉中中
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 In-Between
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 In-Between
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
塔苫作修
厠蓋灶厨
Repairing Kitchens
Stove Work
Thatched Coverings
Building Toilets
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
五
丙
午
水
角
成
Twenty-Fifth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: bingwu (43/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Horn (1/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
事用王土
————
宜
動醫嫁祭
土病娶祀
上開納會
樑市采友
安修移出
葬造徙行
忌楊
陰天班馬
將刑煞口
Earth-King Usage Matters
(a traditional way of dividing the solar year into five seventy-two day segments)
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Residences
Physician Visits
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Graves
Poplar Taboo
Baleful Asterisms
Equine Orifice
Classified Balefulness
Heavenly Punishment
Yin General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 水
Bifurcation, Water
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
碓 灶厨
Pestle, Stove, Kitchen
No comments:
Post a Comment