Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar.
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦⇦
10/23........................................................................................................................10/15
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar calendar, along with basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying lunar calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust
me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. 10/23........................................................................................................................10/15
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar.
Solar Calendar Date
(top to bottom; right to left
十
九
日期星
Tenth Month, Nineteenth Day
Astral Period Sun
Sunday, October 19
Sunday, October 19
————————————————
Section Two
Beneficent Stars
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
德歲
日支
日支
Generational Branch
Virtuous Days
Virtuous Days
—————————————————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中凶凶
酉己丑
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中凶凶
酉己丑
中凶中
戌午寅
吉吉吉
亥未卯
吉吉吉
亥未卯
吉凶吉
23:00-01:00 Inauspicious
01:00-03:00 In-Between
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Auspicious
07:00-09:00 Inauspicious
09:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
01:00-03:00 In-Between
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Auspicious
07:00-09:00 Inauspicious
09:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
The hours above are for Hong Kong. It is up to you if you want to recalibrate or to assume that the cyclicality of the calendar "covers" the rest of the world. This is a greater interpretive challenge than you might think.
—————————————————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
嫁詞
娶訟
Lawsuits and Litigation
Marriage Alliances
嫁詞
娶訟
Lawsuits and Litigation
Marriage Alliances
—————————————————
Section Five
Cosmological Information
Section Five
Cosmological Information
廿
六
癸
六
癸
亥
水
水
昂
除
除
Twenty-Sixth Day Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical day: guihai (60/60)
Phase (element): Water
Constellation: Pleiades (18/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
—————————————————
Section Six
Appropriate Activities
(and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
求
醫
治
病
求
醫
治
病
重上
日朔
土上
符兀
日朔
土上
符兀
————
Appropriate Activities
Appropriate Activities
Seeking Physicians
Treating Illness
Treating Illness
Baleful Astral Influences
Upper Decade
Upper Amputee
Doubled Days
Earth Palace
Upper Amputee
Doubled Days
Earth Palace
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(right to left)
丫 林
Bifurcation, Copse
————
(right to left)
丫 林
Bifurcation, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Information
占
牀 庫
Divination
Bed, Storehouse
Bed, Storehouse
No comments:
Post a Comment