From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Wednesday, June 30, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 06-30

  Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/30...........................................................................................................................................6/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                       
                                                         Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
三期星
Sixth Month, Thirtieth Day
Wednesday, June 30
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
三歲
合支
Generational Branch
Three Linkages
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00  Inauspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00  Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


作修
灶廚
 Repairing Kitchens
Stove Work
————

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-First Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: jiyou (46/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Running Board 
(28/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness (4/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
火天
性罡
死上
神兀

Appropriate Activities
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Sweeping Rooms
Leveling Roads
Adorning Embankments

Baleful Astral Influences
Heavenly Dipper
Upper Amputee
Fire Star
Death Spirit
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
人 神
Person, Spirit
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門 大
Divination
Gate, Great

Tuesday, June 29, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 06-29

  Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/30...........................................................................................................................................6/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                       
                                                         Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
廿
二期星
Sixth Month, Twenty-Ninth Day
Tuesday, June 29
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
除不四月
神將相恩
Lunar Kindness
Four Facings
Not General
Yin Spirit
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00  Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 In-Between

7:00-9:00  Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00  Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


開安置買
倉牀業田
 Purchasing Land
Setting-up Industry
Positioning Beds
Opening Granaries
————

Section Five 
Cosmological Information
滿
Twentieth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: wushen (45/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Wings 
(27/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
安開裁祭
門市衣祀
作修理祈
灶造髮福
補動病出
垣土病行
塞上移嫁
穴樑徙娶
虛五
天五孤
狗離辰

Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Physician Treatments
Moving Residences
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Gates
Stove Work
Patching Embankments
Plugging Caves

Five Voids

Baleful Astral Influences
Orphan Dawn
Five Separations
Heavenly Canine
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 地
White, Earth
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
爐 牀 房
Furnace, Bed, Edifice

Monday, June 28, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 06-28

  Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/30...........................................................................................................................................6/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                       
                                                         Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
廿
一期星
Sixth Month, Twenty-Eighth Day
Monday, June 28
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
吉守
期日
Protected Days
Auspicious Time-Slice
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


行理
喪髮
 Patterning Hair
Mourning Visits
————

Section Five 
Cosmological Information
Nineteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: dingwei (44/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Drawn Bow 
(26/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
債歲
不破
三陰
喪將

Appropriate Activities
Unhitching and Unloading
Sweeping Rooms

Baleful Astral Influences
Generational Destruction
Yin General
Debt Not
Three Mournings
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 林
White, Copse
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
厠 庫
Granary
Toilet, Storehouse

Sunday, June 27, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 06-27

  Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/30...........................................................................................................................................6/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                       
                                                         Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
廿
期星
Sixth Month, Twenty-Seventh Day
Sunday, June 27
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
月歲
德德
Generational Exemplarity
Lunar Exemplarity
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00=-5:00 In-Between
5:00-7:00 In-Between

7:00-9:00  Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


動作
土灶
 Stove Work
Moving Soil
————

Section Five 
Cosmological Information
Eighteenth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: bingwu (43/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Asterism 
(25/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
地土
火府
月月
刑建

Appropriate Activities
Venerating Ancestors

Baleful Astral Influences
Soil Palace
Lunar Establishment
Earth Conflagration
Lunar Punishment
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 天
White, Heavenly
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
碓 灶
Furnace
Pestle, Stove