Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/4..........................................................................................................................12/28
1/4..........................................................................................................................12/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三
十
三期星
Twelfth Month, Thirtieth Day
Thursday, December 30
————
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
合月麒
日德麟
Unicorn
Lunar Exemplarity
Linked Days
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中中
酉巳丑
吉吉凶
戌午寅
中凶中
亥未卯
吉吉凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
成除理
成除理
服靈髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Exorcising Spirits
Completing Clothing
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
六
丁
未
水
壁
危
Sixteenth Day (Eleventh Lunar Month)
Cyclical Day: dingwei (44/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Eastern Wall (14/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
"Constellation Personality" Cycle: Eastern Wall (14/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
動裁祭
土衣祀
安立祈
牀約福
作交訂
灶易婚
伐修納
木害采
喪復
陽月小
將害亡空
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Making Appointments
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Positioning Beds
Stove Work
Felling Timber
Repeat Mourning
Baleful Astral Influences
Small Loss-Void
Lunar Harm
Yang General
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫 林
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫 林
Bifurcation, Copse
————
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
倉
厠 庫
Granary
Toilet, Storehouse
————
No comments:
Post a Comment