Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦⇦
1/16........................................................................................................1/9
1/16........................................................................................................1/9
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
十
二
五期星
First Month, Twelfth Day
Friday, January 12
Friday, January 12
————
Section Two
Beneficent Stars
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
六歲
合支
合支
Generational Branch
Six Linkages
Six Linkages
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中吉吉
酉己丑
吉中吉
戌午寅
凶凶吉
亥未卯
吉凶凶
亥未卯
吉凶凶
23:00-01:00 Auspicious
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Auspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Auspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
The hours above are for Hong Kong. It is up to you if you want to recalibrate or to assume that the cyclicality of the calendar "covers" the rest of the world. This is a greater interpretive challenge than you might think.
—————————————————
—————————————————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
出開
財倉
出開
財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Section Five
Cosmological Information
Capital Outflow
Section Five
Cosmological Information
廿
六
六
甲
辰
火
辰
火
鬼
平
Twenty-Sixth Day (Eleventh Lunar Month)
平
Twenty-Sixth Day (Eleventh Lunar Month)
Cyclical day: jiachen (41/60)
Phase (element): Fire
Constellation: Ghost (23/28)
"Day Personality" Cycle: Level (4/12)
Constellation: Ghost (23/28)
"Day Personality" Cycle: Level (4/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
平
道
飾
垣
結
網
田
獵
白無
虎祿
河月
魁煞
白無
虎祿
河月
魁煞
————
Appropriate Activities
Leveling Roads
Adorning Embankments
Binding Nets
Field Venery
Baleful Astral Influences
Leveling Roads
Adorning Embankments
Binding Nets
Field Venery
Baleful Astral Influences
Without Emolument
Lunar Balefulness
White Tiger
River Stalwart
Lunar Balefulness
White Tiger
River Stalwart
Section Seven
Inauspicious Stars
丫 天
Bifurcation, Heaven
————
Section Eight
————
Section Eight
Miscellaneous Activities
門
栖 碓
栖 碓
Gate
Perch, Pestle
Perch, Pestle
ReplyDeleteMiscellaneous Activities
門
栖 碓
Gate
Perch, Pestle
what does it mean?
Dear Andrew,
DeleteThe tricky part is that it is all so complicated, and all based on lived experience over twenty or more centuries, that these things are puzzling, even to almost everyone in China (my friends here just shake their heads when they read things like you have above).
Reading the introduction (linked on each day's calendar) will at least give you a sense of what is going on. Over the course of time, I will be adding discussions of some of the material, too. I teach an entire course on the calendar, and we only scratch the surface. Let me conclude by saying that I have spent thirty years asking people about Section 8. Even calendrical specialists in Hong Kong just shrug their shoulders. At least you have picked the most difficult thing out of the calendar (good eye)!