Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/5.................................................................................................................................................9/28
10/5.................................................................................................................................................9/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三
十
四期星
Ninth Month, Thirtieth Day
Thursday, September 30
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
三歲合歲
合支日德
Generational Exemplarity
Linked Days
Generational Branch
Three Linkages
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中中
酉巳丑
凶吉吉
戌午寅
吉吉吉
亥未卯
凶凶凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
成遠造合
成遠造合
服行酒將
Mixing Sauces
Making Liquor
Distant Ramblings
Completing Clothing
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
四
辛
巳
金
斗
成
Twenty-Fourth Day (Eighth Lunar Month)
Cyclical Day: xinsi (18/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Southern Dipper (8/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
"Constellation Personality" Cycle: Southern Dipper (8/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上移訂祭
樑徙婚祀
安開嫁祈
門市娶福
作交納入
灶易采學
開動裁會
渠土衣友
喪重
無朱復上
祿雀日兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Marriage Engagements
Marriage Alliances
Grain Payments
Cutting-out Clothing
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Gates and Doors
Stove Work
Opening Irrigation Sluices
Doubled Mourning
Baleful Astral Influences
Upper Amputee
Returning Days
Vermilion Bird
Without Emolument
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 山
White, Mountain
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
牀 灶 廚
Bed, Stove, Kitchen
No comments:
Post a Comment