Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
9/27............................................................................................................................................9/19
9/27............................................................................................................................................9/19
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
三
四期星
Ninth Month, Twenty-Third Day
Thursday, September 23
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
守母月
日倉空
Lunar Vacancy
Maternal Granary
Protected Days
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中凶中
酉巳丑
中吉吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
中凶凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行出開
行出開
喪財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Mourning Visits
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
七
甲
戌
火
角
除
Seventeenth Day (EighthLunar Month)
Cyclical Day: jiaxu (11/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Horn (1//28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Constellation Personality" Cycle: Horn (1//28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
分秋
六一寅
分刻初
宜
安掃祭
牀舍祀
開移理
渠徙髮
聲收乃雷
陽血三
將忌喪
Autumnal Separation (Autumn Equinox)
At the beginning of the yin hour
(the sixteenth of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Sweeping Rooms
Moving Residences
Positioning Beds
Opening Irrigation Sluices
Thunder's Rumblings Begin to Diminish
(the forty-sixth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Three Mournings
Blood Taboo
Yang General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白
White
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門
栖 碓
Gate
Perch, Pestle
No comments:
Post a Comment