Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/5.................................................................................................................................................9/28
10/5.................................................................................................................................................9/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
九
三期星
Ninth Month, Twenty-Ninth Day
Wednesday, September 29
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
六母天月
合倉恩德
Lunar Exemplarity
Heavenly Kindness
Maternal Granary
Six Linkages
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中吉凶
酉巳丑
中吉吉
戌午寅
凶吉吉
亥未卯
吉凶凶
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
取結出開
取結出開
魚網財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Binding Nets
Garnering Piscinity (Goin' Fishin')
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
三
庚
辰
金
箕
危
Twenty-Third Day (Eighth Lunar Month)
Cyclical Day: gengchen (17/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Winnowing Basket (7/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
"Constellation Personality" Cycle: Winnowing Basket (7/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
安開嫁祭
牀市娶祀
作修裁祈
灶造衣福
納動納出
畜土采行
安上理會
葬樑髮友
將陰
天月大月
刑煞亡空忌
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Going Out (and about)
Meeting Friends
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Grain Payments
Patterning Hair
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Livestock Payments
Positioning Graves
Yin General
Baleful Astral Influences
Lunar Taboo
Great Loss-Void
Lunar Balefulness
Heavenly Punishment
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 火
White, Fire
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
栖 磨 碓
Perch, Mortar, Pestle
No comments:
Post a Comment