Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
9/6.................................................................................................................................................8/30
9/6.................................................................................................................................................8/30
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
六
日
一期星
Ninth Month, Sixth Day
Monday, September 6
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
五三歲
富合支
Generational Branch
Three Linkages
Five Abundances
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中中中
酉巳丑
吉吉吉
戌午寅
吉吉凶
亥未卯
凶凶凶
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
動遠理
動遠理
土行髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Distant Journeys
Moving Soil
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
三
十
丁
巳
土
危
收
Thirtieth Day (Seventh Lunar Month)
Cyclical Day: dingsi (54/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Danger (12.28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
"Constellation Personality" Cycle: Danger (12.28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上移祭
樑徙祀
開開祈
倉市福
醞立求
釀約嗣
納交嫁
畜易娶
日重
劫地水
煞囊痕
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Seeking Inheritance
Marriage Alliances
Moving Residences
Opening Markets
Making Appointments
Trade and Commerce
Raising Beams
Opening Granaries
Fermenting Beverages
Livestock Payments
Doubled Days
Baleful Astral Influences
Water Scar
Earth Duffel (Dirt Bag)
Plundered Balefulness
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 神
White, Spirit
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
倉
牀 庫
Granary
Bed, Storehouse
No comments:
Post a Comment