Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
9/18............................................................................................................................................9/11
9/18............................................................................................................................................9/11
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
八
六期星
Ninth Month, Eighteenth Day
Saturday, September 18
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
天三歲
喜合支
Generational Branch
Three Linkages
Heavenly Happiness
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉中吉
酉巳丑
中中凶
戌午寅
中吉吉
亥未卯
凶凶凶
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
成進新
成進新
服水船
New Boats
Entering Water
Completing Clothing
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
二
己
巳
木
柳
成
Twelfth Day (Eighth Lunar Month)
Cyclical Day: jisi (6/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Willow (24/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
"Constellation Personality" Cycle: Willow (24/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
動嫁祭
土娶祀
上納祈
樑采福
安移入
門徙學
作醫會
灶病友
羞養鳥群
重水上
日痕兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Residences
Physician Visits
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Flocks of Birds Gather Grain
(the forty-fifth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Upper Amputee
Water Scar
Doubled Days
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
人 山
White, Mountain
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
占
牀 門
Divination
Bed, Gate
No comments:
Post a Comment