Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
9/6.................................................................................................................................................8/30
9/6.................................................................................................................................................8/30
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
二
日
四期星
Ninth Month, Second Day
Thursday, September 2
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
四母天天
相倉恩德
Heavenly Exemplarity
Heavenly Kindness
Maternal Granary
Four Facings
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉吉吉
酉巳丑
吉吉吉
戌午寅
吉中凶
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
遠取田詞
遠取田詞
回魚獵訟
Lawsuits and Litigation
Field Venery (Goin' Huntin')
Garnering Piscinity (Goin' Fishin')
Distant Returns
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
六
癸
丑
木
斗
執
Twenty-Sixth Day (Seventh Lunar Month)
Cyclical Day: guichou (50/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Southern Dipper (8/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
"Constellation Personality" Cycle: Southern Dipper (8/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
動訂祭
土婚祀
上納祈
樑采福
開裁會
倉衣友
安醫出
葬病行
登乃禾
陽小八歸
將耗專忌
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Physician Visits
Moving Soil
Raising Beams
Opening Granaries
Positioning Graves
Grains Ripen
(the forty-second of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Return Taboo
Eight Specialties
Small Squander
Yang General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
丫
Bifurcation
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
厠 牀 房
Toilet, Bed, Edifice
No comments:
Post a Comment