Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/23..................................................................................................................................................3/15
3/23..................................................................................................................................................3/15
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
六
三期星
Third Month, Sixteenth Day
Wednesday, March 16
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
吉守
期日
Protected Days
Auspicious Time-Slice
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中中
酉巳丑
凶吉吉
戌午寅
凶中凶
亥未卯
中吉吉
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行置
行置
喪產
Setting-up Production
Mourning Visits
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
四
戊
辰
木
箕
除
Fourteenth Day (Second Lunar Month)
Cyclical Day: wuchen (5//60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle:Winnowing Basket (7/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
春
社
————
宜
掃出
舍行
補理
垣髮
塞沐
穴浴
月
忌
三龍
喪口
Spring Sociality
(a festival dating back to antiquity, in which marriages were initiated before the spring planting)
Appropriate Activities
Going Out (and about)
Patterning Hair
Bubbling and Bathing
Sweeping Rooms
Patching Embankments
Plugging Caves
Lunar Taboo
Baleful Asterisms
Dragon Mouth
Three Mournings
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
丫 火
Bifurcation, Fire
————
Section Eight
Miscellaneous Items
房
栖 牀
Edifice
Perch, Bed
No comments:
Post a Comment