Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/6..............................................................3/3..................................Monthly Calendar Information
3/6..............................................................3/3..................................Monthly Calendar Information
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
四
日
五期星
Third Month, Fourth Day
Thursday, March 4
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
十月福月
靈恩德德
Lunar Exemplarity
Fortunate Exemplarity
Lunar Kindness
Ten Spirits
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶凶吉
酉巳丑
吉吉中
戌午寅
凶中中
亥未卯
吉中中
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 In-Between
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 In-Between
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行成作修
行成作修
喪服灶㕑
Repairing Kitchens
Stove Work
Completing Clothing
Mourning Visits
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
二
丙
辰
土
鬼
滿
Second Day (Second Lunar Month)
Cyclical Day: bingchen (53//60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Ghost (23/28)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
"Day Personality" Cycle: Fullness (3/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
開移訂祭
倉徙婚祀
出修納祈
財造采福
納動嫁會
畜土娶友
安上裁出
葬樑衣行
不債
三招厭龍
喪搖對口
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Marriage Alliances
Cutting-Out Clothing (Sewing and Tailoring)
Moving Residences
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Opening Granaries
Capital Outflow
Livestock Payments
Positioning Graves
Debt Not
Baleful Asterisms
Dragon Mouth
Mutual Repression
Rocking Braggadocio
Three Mournings
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 地
White, Earth
————
Section Eight
Miscellaneous Items
栖 灶 㕑
Perch, Stove, Kitchen
No comments:
Post a Comment