Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/14..................................................................................................................................................3/7
3/14..................................................................................................................................................3/7
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
日
四期星
Third Month, Tenth Day
Thursday, March 10
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
金六歲
堂合德
Generational Exemplarity
Six Linkages
Golden Hall
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶凶中
酉巳丑
凶吉中
戌午寅
吉中吉
亥未卯
吉吉吉
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
修放開
修放開
倉水渠
Opening Irrigation Sluices
Putting-into Water
Repairing Granaries
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
八
壬
戌
水
角
危
Eighth Day (Second Lunar Month)
Cyclical Day: renxu (59//60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Horn (1/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
安裁會
牀衣友
作移出
灶居行
捕開訂
捉市婚
納交納
畜易采
鳴庚倉
陰月犬
將煞口
Appropriate Activities
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-Out Clothing (Sewing and Tailoring)
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Positioning Beds
Stove Work
Seizing and Capturing
Livestock Payments
Orioles Sing
(the seventh of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Asterisms
Canine Orifice
Lunar Balefulness
Yin General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
人
Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
倉
栖 庫
Granary
Perch, Storehouse
No comments:
Post a Comment