Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
11/25................................................................................................................................................11/18
11/25................................................................................................................................................11/18
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
二
一期星
Eleventh Month, Twenty-Second Day
Monday, November 22
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
金四月
籄相德
Lunar Exemplarity
Four Facings
Golden Cupboard
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中凶中
酉巳丑
中凶吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 In-Between
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
開出開
開出開
市財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Opening Markets
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
八
甲
戌
火
心
閉
Eighteenth Day (Tenth Lunar Month)
Cyclical Day: jiaxu (11/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Heart-Mind (5/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
"Constellation Personality" Cycle: Heart-Mind (5/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
雪小
四二巳
分刻正
宜
補祭
垣祀
塞安
穴牀
見不藏紅
犬債下
口不元
Slight Snow
Precisely at the si hour
(the twentieth of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Positioning Beds
Patching Embankments
Plugging Caves
Rainbows Hide
(the fifty-eighth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Lower Amputee
Debt Not
Canine Orifice
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 地
White, Earth
————
Section Eight
Miscellaneous Items
門
栖 碓
Gate
Perch, Pestle
No comments:
Post a Comment