From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, November 21, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 11-21

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
11/25................................................................................................................................................11/18


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.                       
                                                      
Section One
                                                  Solar Calendar Date
                                              (top to bottom, right to left)
廿
Eleventh Month, Twenty-First Day
Sunday, November 21

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
生歲三歲
氣祿合支
Generational Branch
Three Linkages
Generational Emolument
Engendered Vapor

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


塞補伐詞
穴垣木訟
Lawsuits and Litigation
Felling Timber
Patching Embankments
Plugging Caves
————

Section Five 
Cosmological Information
Seventeenth Day (Tenth Lunar Month)
Cyclical Day: guiyou (10/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Edifice 
(4/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
安裁祭
牀衣祀
安掃祈
門舍福
作動求
灶土嗣
開上理
渠樑髮
煞班
五灾陽朱
離煞將雀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Seeking Inheritance
Patterning Hair
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Sweeping Rooms
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Positioning Gates
Stove Work
Opening Irrigation Sluices

Classified Balefulness

Baleful Astral Influences
Vermilion Bird
Yang General
Disastrous Balefulness
Five Separations
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 林
White, Copse
————

Section Eight
Miscellaneous Items
門 牀 房
Gate, Bed, Edifice

No comments:

Post a Comment