Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
11/4.................................................................................................................................................10/28
11/4.................................................................................................................................................10/28
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
三
日
三期星
Eleventh Month, Third Day
Wednesday, November 3
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
五聖
合心
Sagely Heart-Mind
Five Linkages
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉凶吉
酉巳丑
凶凶中
戌午寅
吉中吉
亥未卯
吉凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
穿栽
穿栽
井種
Planting and Cultivating
Boring Wells
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
九
乙
卯
木
壁
執
Twenty-Ninth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: yimao (52/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Eastern Wall (14/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
"Constellation Personality" Cycle: Eastern Wall (14/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
安祭
門祀
安祈
牀福
成裁
服衣
安田
葬獵
陰
將
咸上
池兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Field Venery (Goin' Huntin')
Positioning Gates and Doors
Positioning Beds
Completing Clothing
Positioning Graves
Yin General
Baleful Astral Influences
Upper Amputee
Widespread Pond
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白 山
White, Mountain
————
Section Eight
Miscellaneous Items
門
磨 碓
Gate
Mortar, Pestle
No comments:
Post a Comment