Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/29..........................................................................................................10/21
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.
10/29..........................................................................................................10/21
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
三期星
Tenth Month, Twenty-First Day
Wednesday, October 21
————
Wednesday, October 21
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
官十寶
日靈光
官十寶
日靈光
Precious Rays
Ten Spirits
Official Days
Ten Spirits
Official Days
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中凶中
酉巳丑
吉中吉
戌午寅
中凶中
亥未卯
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中凶中
酉巳丑
吉中吉
戌午寅
中凶中
亥未卯
吉吉凶
23:00-01:00 In-Between
23:00-01:00 In-Between
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 In-Between
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Inauspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
03:00-05:00 In-Between
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Inauspicious
9:00-11:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
開針理
倉灸髮
開針理
倉灸髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Acupuncture and Moxibustion
Opening Granaries
Acupuncture and Moxibustion
Opening Granaries
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
初
五
丁
酉
五
丁
酉
火
軫
閉
軫
閉
Fifth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: dingyou (34/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Running Board (28/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
"Constellation Personality" Cycle: Running Board (28/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
(top-to-bottom; right to left)
宜
塞詞祭
穴訟祀
成搭裁
服厠衣
化掃合
靈舎帳
安補沐
葬垣浴
將俱
血五月
支離忌
————
塞詞祭
穴訟祀
成搭裁
服厠衣
化掃合
靈舎帳
安補沐
葬垣浴
將俱
血五月
支離忌
————
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Putting-together Sails
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Putting-together Sails
Bubbling and Bathing
Lawsuits and Litigation
Erecting Outhouses
Sweeping Rooms
Patching Embankments
Plugging Caves
Completing Clothing
Transforming Spirits
Positioning Graves
Everything General
Baleful Astral Influences
Patching Embankments
Plugging Caves
Completing Clothing
Transforming Spirits
Positioning Graves
Everything General
Baleful Astral Influences
Lunar Taboo
Five Separations
Blood Branch
Five Separations
Blood Branch
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫
Bifurcation
————
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
門
庫 倉
庫 倉
Gate
Storehouse, Granary
Storehouse, Granary
No comments:
Post a Comment