Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/7..............................................................................................................9/30
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.
10/7..............................................................................................................9/30
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
六期星
Tenth Month, Third Day
Saturday, October 3
————
Saturday, October 3
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
天進
恩神
天進
恩神
Entering Spirits
Heavenly Kindness
Heavenly Kindness
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中中吉
酉巳丑
凶中凶
戌午寅
中凶吉
亥未卯
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
中中吉
酉巳丑
凶中凶
戌午寅
中凶吉
亥未卯
凶吉凶
23:00-01:00 Auspicious
23:00-01:00 Auspicious
01:00-03:00 Inauspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
開穿
池井
開穿
池井
Boring Wells
Opening Ponds
Opening Ponds
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
七
己
卯
七
己
卯
土
女
破
女
破
Seventeenth Day (Eighth Lunar Month)
Cyclical Day: jimao (16/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Destroy (7/12)
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Destroy (7/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
破
屋
壞
垣
————
水
始
涸
————
水月
痕破
————
宜
破
屋
壞
垣
————
水
始
涸
————
水月
痕破
————
Appropriate Activities
Destroying Rooms
Smashing Embankments
Water Begins to Dry
(the forty-eighth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Smashing Embankments
Water Begins to Dry
(the forty-eighth of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Lunar Destruction
Water Scar
Water Scar
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫 神
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
丫 神
Bifurcation, Spirit
————
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
占
門 大
門 大
Divination
Gate, Great
Gate, Great
No comments:
Post a Comment