Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/7..............................................................................................................9/30
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.
10/7..............................................................................................................9/30
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
二期星
Tenth Month, Sixth Day
Tuesday, October 6
————
Tuesday, October 6
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
不金
將匱
不金
將匱
Golden Cupboard
Not General
Not General
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
凶中凶
酉巳丑
中吉吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
凶中凶
酉巳丑
中吉吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
吉吉凶
23:00-01:00 Inauspicious
23:00-01:00 Inauspicious
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
放開
水渠
放開
水渠
Opening Sluices
Putting-into Water
Putting-into Water
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
二
十
壬
午
十
壬
午
木
室
收
室
收
Twentieth Day (Eighth Lunar Month)
Cyclical Day: renwu (19/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Room (13/28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
"Constellation Personality" Cycle: Room (13/28)
"Day Personality" Cycle: Receive (10/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
拆
卸
掃
舎
班歲
煞破
馬火
口星
————
宜
拆
卸
掃
舎
班歲
煞破
馬火
口星
————
Appropriate Activities
Unhitching and Unloading
Sweeping Rooms
Baleful Astral Influences
Sweeping Rooms
Baleful Astral Influences
Generational Destruction
Fire Star
Classified Balefulness
Equine Orifice
Fire Star
Classified Balefulness
Equine Orifice
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 鬼
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
白 鬼
White, Ghost
————
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
倉
碓 庫
碓 庫
Granary
Pestle, Storehouse
Pestle, Storehouse
No comments:
Post a Comment