Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/11..............................................................................................................6/4
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.
6/11..............................................................................................................6/4
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
十
一
四期星
四期星
Sixth Month, Eleventh Day
Thursday, June 11
————
Thursday, June 11
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
合歲
日德
合歲
日德
Generational Exemplarity
Linked Days
Linked Days
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
吉吉凶
酉巳丑
吉凶吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰子
吉吉凶
酉巳丑
吉凶吉
戌午寅
中凶吉
亥未卯
中中凶
23:00-01:00 Inauspicious
23:00-01:00 Inauspicious
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Auspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 In-Between
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Auspicious
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 In-Between
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
時栽
插種
時栽
插種
Planting and Cultivating
Timely Injection
Timely Injection
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
二
十
乙
酉
十
乙
酉
水
斗
平
斗
平
Twentieth Day (Intercalary Fourth Lunar Month)
Cyclical day: yiyou (22/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Southern Ladle (8/28)
"Day Personality" Cycle: Even (4/12)
"Constellation Personality" Cycle: Southern Ladle (8/28)
"Day Personality" Cycle: Even (4/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
宜
理
髮
掃
舎
平
道
飾
垣
死五
神離
天致
賊死
髮
掃
舎
平
道
飾
垣
死五
神離
天致
賊死
————
Appropriate Activities
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Sweeping Rooms
Leveling Roads
Adorning Embankments
Sweeping Rooms
Leveling Roads
Adorning Embankments
Baleful Astral Influences
Five Separations
Toward Death
Death Spirit
Heavenly Thief
Toward Death
Death Spirit
Heavenly Thief
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
人 神
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
人 神
Person, Spirit
————
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)
碓
門 磨
門 磨
Pestle
Gate, Mortar
Gate, Mortar
No comments:
Post a Comment