Click here for the first post in the Round and Square introductory series "Calendars and Almanacs"
[a] Historical RF |
The “black-and-white” contents begin, at least in the most
complete almanacs, with a section on meteorological phenomena and agricultural
sayings. Every society has many similar sayings, whether or not they are
compiled in a written document; many persist long beyond their agricultural
origins. Americans have several. It is said that corn stalks should be “Knee
high by the Fourth of July.” The rhyme is key to making the phrase memorable,
but it also is a significant date—American Independence Day, when people relax
and take stock of the progress of summer, about halfway through it. Outdated
though the concept might be in an era of steroidal botany, it persists. Two
examples follow for a text for the almanac text, which is arranged from the
beginning of the lunar year to the end.
立春落雨至清明
立春落雨至清明
With the beginning of spring,
rain falls until the Qingming Festival.
rain falls until the Qingming Festival.
大寒不寒,人馬不安
If the “Great Cold” period is not sufficiently cold,
people and horses will be agitated.
[b] Eye-tic Method (眼跳法) |
One of the most fascinating examples of cultural reference
in the entire almanac is the section entitled 眼跳法, “Eye-twitch Method” (Illustration B). The idea is that certain common physical
symptoms—or phenomena in the natural or cultural world—give small glimpses of
the future. This is common in many societies.
The Chinese almanac combines the power of categorization with lived
experience to create a peculiarly detailed set of components for such folk
sayings. It illustrates the power of
writing to take the ordinary and bring it to a level of detail that would be
impossible in an oral culture. The various categories of “events” in this
section include “eye-jumping” (eye-twitch), “ringing in the ears,” “burning of
the ears,” “flushing of the face,” “shivers,” “being startled,” “losing
articles of clothing,” “boiling kettles,” “barking dogs,” and “chirping birds.”
In an earlier era dominated by oral culture, one might
imagine a saying such as “A twitch in the eye brings fortune high.” One
“event,” one reading. The almanac brings the classificatory power of language
to a level of detail that overpowers such simplicity. First, it breaks the event into two
overarching categories—right and left eyes. As one of my Chinese students
exclaimed in class when first seeing this section (the traditional almanac is
not common in the People’s Republic of China today), “Now I know why my mother
always asks ‘which eye?’” One event, two
readings. The complexity expands several fold, however, when, the almanac adds
readings for each of the twelve two-hour periods of the day—for left and right. One event, twenty-four
readings. The complexity would seem to argue for highly detailed and specific
explanations, but that is not the case. They are all terse, three character
interpretations that are perfunctory and generally unhelpful as guides to
action. For a twitch in the eye in the
early morning, the almanac has the following message.
卯時
卯時
左貴客來
右平安吉
Mao Hour (5:00-7:00 a.m.)
Left: A noble guest will arrive
Right: Peace and auspiciousness
Several other sections give the meanings of dreams, lucky days to do certain activities, ways to find the spirit “in charge” of a person for the year, and so forth. A further example is a section that deals with time, space, and fortune. It gives the auspicious direction for the day (one each for all sixty days in the jiazi cycle), for each of ten concepts or activities. The idea is that if one is going to the bank to seek a particularly important loan, one will start one’s trip in the direction of wealth for that day. The same goes for other activities—detailed or general. If the direction of death, for example, is due west on the day of a funeral, the traditional funeral cortege will proceed slowly west…before making an arc to the cemetery, which may actually happen to be northeast, or southwest, or some other direction. Traditional Chinese fiction has many examples of this directional action, but it is all contained on a one-page chart crammed into the middle contents of the almanac.
Day Eighteen (辛巳) of Sixty
右平安吉
Mao Hour (5:00-7:00 a.m.)
Left: A noble guest will arrive
Right: Peace and auspiciousness
[c] Ubiquitous RF |
Several other sections give the meanings of dreams, lucky days to do certain activities, ways to find the spirit “in charge” of a person for the year, and so forth. A further example is a section that deals with time, space, and fortune. It gives the auspicious direction for the day (one each for all sixty days in the jiazi cycle), for each of ten concepts or activities. The idea is that if one is going to the bank to seek a particularly important loan, one will start one’s trip in the direction of wealth for that day. The same goes for other activities—detailed or general. If the direction of death, for example, is due west on the day of a funeral, the traditional funeral cortege will proceed slowly west…before making an arc to the cemetery, which may actually happen to be northeast, or southwest, or some other direction. Traditional Chinese fiction has many examples of this directional action, but it is all contained on a one-page chart crammed into the middle contents of the almanac.
Day Eighteen (辛巳) of Sixty
Happiness—Southwest
Nobility—Northeast
Wealth—Due east
Auspiciousness—Due west
Birth/life—Northwest
Opening—Southwest
Spirits—Due west
Ghosts—Northwest
Death—Southeast
Nobility—Northeast
Wealth—Due east
Auspiciousness—Due west
Birth/life—Northwest
Opening—Southwest
Spirits—Due west
Ghosts—Northwest
Death—Southeast
[d] Telegraph Numeration Chart |
A final reference section will help to give a sense of the
almanac that is both responsive to a changing world and, in many ways, frozen
in time—the Telegraphic Numeration chart (Illustration D). It has arranged almost
8,000 Chinese characters in order according to the traditional pattern of the 214 “radicals” 部首 that are used as primary sorters of the
written
language. Thus, the
character 仁 would come
before 儀, since the first
is radical nine (the sloping strokes to the left) plus two extra strokes (二), while the second is radical nine
with thirteen extra strokes (義).
The character 而 is radical 128, so
its number would be higher yet—all of the way to the last full character
radical 214 (龠)—number
7900 on the chart. It is followed by
variants, punctuation, and assorted miscellaneous characters.
So, if a latter day Mencius (the great philosopher lived
372-289 BCE) wished to send a telegraph with one of his most memorable
phrases—the one that he uses to chasten King Hui of Liang in the first of his
essays—he could write it in Chinese, English translation, or telegraphic code.
仁義而已矣
仁義而已矣
(There is) humanity and righteousness and nothing else!
0088 5030 5079 1571 4248
0088 5030 5079 1571 4248
Adding an exclamation mark—not really necessary, since the
last character serves that rhetorical function in classical Chinese—would mean
adding “9982.” It is a useful chart, as far as it goes, but it has no sorting
function. It is a sea of graphs—more
than 8,000 characters crammed onto fourteen text pages, with the assumption
that the user has memorized the sequence of radicals and can find them without
further help. It has no meanings written in any language, and assumes that the
user knows exactly what she wants to write.
And for all of that, it is frozen in time. It is well over a century past its use as a
telegraphic aid, and at least twenty years beyond the last uses made of it for
some printing purposes. But there it
sits, taking up fourteen pages of the almanac’s contents—filling space and
echoing an earlier era.
[e] Pondered RF |
No comments:
Post a Comment