Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/24........................................................................................................................................1/17
1/24........................................................................................................................................1/17
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all o
f the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
二
六期星
First Month, Twenty-Second Day
Saturday, January 22
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
十德天
靈合月
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
Ten Spirits
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉中吉
酉巳丑
中凶吉
戌午寅
中中凶
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 Inauspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 n-Between
9:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
補嫁栽
補嫁栽
塞娶種
Planting and Cultivating
Marriage Alliances
Patching and Plugging
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
二
十
乙
亥
火
女
開
Twentieth Day (Twelfth Lunar Month)
Cyclical Day: yihai (12//60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Maiden (10/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上入
樑學
開會
渠友
穿修
井造
牧動
養土
日重
地月上
火厭兀
Appropriate Activities
Entering Study
Meeting Friends
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Opening Irrigation Sluices
Boring Wells
Tending Livestock
Doubled Days
Baleful Asterisms
Upper Amputee
Lunar Repression
Earthly Conflagration
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
人 人
Person, Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
碓
牀 磨
Pestle
Bed, Mortar
No comments:
Post a Comment