Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/16...............................................................................................................................................1/8
1/16...............................................................................................................................................1/8
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
三
四期星
First Month, Thirteenth Day
Thursday, January 13
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
不天歲
將恩德
Generational Exemplarity
Heavenly Kindness
Not General
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶凶吉
酉巳丑
吉中中
戌午寅
中吉中
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 In-Between
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
祭作修
祭作修
祀灶厨
Repairing Kitchens
Stove Work
Venerating Ancestors
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
一
丙
寅
火
角
除
Eleventh Day (Twelfth Lunar Month)
Cyclical Day: bingyin (3//60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality" Cycle: Horn (1/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
竪掃嫁
柱舍娶
上移納
樑居采
除立裁
服約衣
安交理
葬易髮
虛五
天孤劫
賊辰煞
Appropriate Activities
Marriage Alliances
Grain Payments
Cutting-out Clothing
Patterning Hair
Sweeping Rooms
Moving Residences
Making Appointments
Trade and Commerce
Erecting Pillars
Raising Beams
Discarding Clothing
Positioning Graves
Five Voids
Baleful Asterisms
Plundered Balefulness
Orphan Dawn
Heavenly Thief
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
白
White
————
Section Eight
Miscellaneous Items
廚
爐 灶
Kitchen
Furnace, Stove
No comments:
Post a Comment