Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/16...............................................................................................................................................1/8
1/16...............................................................................................................................................1/8
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
六
日期星
First Month, Sixteenth Day
Sunday, January 16
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
玉三歲
堂合支
Generational Branch
Three Linkages
Jade Hall
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉中吉
酉巳丑
中中凶
戌午寅
中吉吉
亥未卯
凶凶中
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 In-Between
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行成遠
行成遠
喪服行
Distant Journeys
Completing Clothing
Mourning Visits
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
十
四
己
巳
木
房
定
Fourteenth Day (Twelfth Lunar Month)
Cyclical Day: jisi (6//60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Edifice (4/28)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
動裁祭
土衣祀
上理訂
樑髮婚
安立嫁
門約娶
作交納
灶易采
日重
重月上
喪忌兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Marriage Engagements
Marriage Alliances
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Making Appointments
Trade and Commerce
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Gates and Doors
Stove Work
Doubled Days
Baleful Asterisms
Upper Amputee
Lunar Taboo
Doubled Mourning
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left)
丫 林
Bifurcation, Copse
————
Section Eight
Miscellaneous Items
占
牀 門
Divination
Bed, Gate
No comments:
Post a Comment