Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/12..........................................................................................................................1/5
1/12..........................................................................................................................1/5
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
五
日
二期星
First Month, Fifth Day
Tuesday, January 5
————
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
要六歲
安合支
Generational Branch
Six Linkages
Urgent Calm
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉吉吉
酉巳丑
吉吉吉
戌午寅
吉凶中
亥未卯
中凶吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Inauspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行動詞
行動詞
喪土訟
Lawsuits and Litigation
Moving Soil
Mourning Visits
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
二
癸
丑
木
觜
建
Twenty-Second Day (Eleventh Lunar Month)
Cyclical Day: guichou (50/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Beak of the Turtle (20/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)*
"Constellation Personality" Cycle: Beak of the Turtle (20/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)*
*Occasionally a "day personality" repeats, as it does today.
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
寒小
二十午
十一初
三時
分
宜
安會
牀友
牧交
養易
鄉北鴈
三土短
喪府星
Lesser Cold
At the beginning of the wu hour; 11:23 a.m.
(the twenty-third of twenty-four fifteen-day solar periods on the agricultural calendar)
Appropriate Activities
Meeting Friends
Trade and Commerce
Positioning Beds
Tending Flocks
Wild Geese Return to Northern Grounds
(the sixty-seventh of seventy-two five-day solar micro-periods on the agricultural calendar)
Baleful Astral Influences
Short Star
Soil Palace
Three Mournings
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
人 州
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left,
but the English translation is underneath each character)
人 州
Person, Landmass
————
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
房
厠 牀
Edifice
Toilet, Bed
————
No comments:
Post a Comment