From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Saturday, January 2, 2021

China's Lunar-Solar Calendar 2021 01-02

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
1/4..........................................................................................................................12/28

This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
                                                       Section One    
                                                Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
六期星
First Month, Second Day
Saturday, January 2
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十生鳳歲
零氣凰德
Generational Exemplaritiy
Phoenix
Engendered Vapor
Ten Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
中中吉
戌午寅
亥未卯
吉中
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Auspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 In-Between

7:00-9:00 Inauspicious
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


塞補伐結
穴垣木網
Binding Nets
Felling Timber
Patching Embankments
Plugging Caves

Section Five 
Cosmological Information
Nineteenth Day (Eleventh Lunar Month)
Cyclical Day: gengxu (47/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Stomach 
(17/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
安開訂祭
門市婚祀
作修嫁祈
灶造娶福
置動裁入
產土衣學
牧上理會
養樑髮友
虛五
陽九天寡
將空刑宿
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Marriage Engagements
Marriage Alliances
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Patterning Hair
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Gates
Stove Work
Setting-up Production
Tending Livestock

Five Voids

Baleful Astral Influences
Orphan Hostel
Heavenly Punishment
Nine Vacancies
Yang General

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left, 
but the English translation is underneath each character)

白 火
White, Fire
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation is under the bottom of each character)
栖 磨 碓
Perch, Mortar, Pestle
————

No comments:

Post a Comment