From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Monday, October 7, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 10-07

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/13.................................................................................................................................................10/7


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                           Section One
                                     Solar Calendar Date
                                    (top to bottom, right to left)
一期
Tenth Month, Seventh Day
Monday, October 7
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
不十歲
將靈德
Generational Exemplarity
Ten Spirits
Not General
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
吉吉
酉巳乙
中吉
戌午寅
凶凶
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 Auspicious
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 Auspicious
  09:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

補厨開
塞財倉
Opening Granaries
Capital Outflow
Plugging Caves

Section Five 
Cosmological Information
Fifth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: jiachen (41/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Net (19/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
安入納
牀宅采
作開裁
灶市衣
開立合
光約帳
捕交移
捉易居
煞月
天無月
刑祿忌
Appropriate Activities
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Binding Sails
Moving Households
Remaining Home
Opening Markets
Making Appointments
Trade and Commerce
Positioning Beds
Stove Work
Initiation Ceremonies
Seizing and Capturing

Lunar Balefulness

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Lunar Taboo
Without Emolument
Heavenly Punishment

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 火
Bifurcation, Fire
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
栖 碓
Gate
Perch, Pestle

No comments:

Post a Comment