Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/31......................................................................................................................................................10/23
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Section One
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
四
四期星
Tenth Month, Twenty-Fourth Day
Thursday, October 24
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
寶德歲
光日支
Generational Branch
Exemplary Days
Precious Rays
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
中凶中
酉巳乙
凶吉中
戌午寅
凶吉吉
亥未卯
中中凶
23:00-1:00 In-Between
01:00-03:00 In-Between
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Inauspicious
09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 In-Between
15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
田造合
獵酒醬
Mixing Sauces
Making Liquor
Field Venery (Goin' Huntin')
Section Five
Cosmological Information
廿
二
辛
酉
木
斗
閉
Twenty-Second Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: xinyou (58/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality: Southern Dipper (8/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
宜
作理祭
灶髮祀
補掃祈
塞舍福
除開出
服市行
安安裁
葬牀衣
兀下
月天血
害吏支
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Going Out (and about)
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Sweeping Rooms
Opening Markets
Positioning Beds
Stove Work
Patching and Plugging
Discarding Clothing
Positioning Graves
Lower Amputee
Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Blood Branch
Heavenly Official
Lunar Harm
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人
Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
No comments:
Post a Comment