One year ago on Round and Square (19 August 2011)—Displays of Authenticity: Fresh Coffee
Click here for the introduction to the Round and Square series "Rural Religion in Early China."
Click here for the introduction to "La Pensée Cyclique" the "umbrella topic for this series.
Click here for the introduction to the Round and Square series "Rural Religion in Early China."
Click here for the introduction to "La Pensée Cyclique" the "umbrella topic for this series.
[a] Cosmology RF |
Thanksgiving and Winter Returns
Giving thanks goes far beyond the food itself. It is necessary to give thanks to the land,
from whence the bounty of the autumn festival came. Even though these small rituals are hardly of
the same detail and complexity as those used by “higher orders” of Chinese
society, they partake of the same spirit, for they are created by the very
nature of society and the communion of its members. Society, in turn, was one with the natural world,
and the beneficent forces there needed to be called upon—from the roaming
animals to flourishing vegetation—to bring fullness to the communion
feast. The songs of autumn—in which
adults appear to take the lead, accompanied by their own instruments—are those
of joy mixed with relief. The labors of
summer are over, and the harvest is complete.
If sufficient, the harvest will carry them through the isolation of the
winter to next spring’s festival.
And the workers in the fields gave thanks to the tilled
land.
Accompanying themselves on clay
tambourines, they sang of their
labors and of the days of the year gone by;
they called upon all
the helpful forces of Nature to take part in the communion
feast; in
their dances they represented the animals which to them seemed
beneficent: cats and leopards.
Grâces aussi
étaient rendues par les travailleurs des champs à la
terre cultivée.
S'accompagnant du tambourin d'argile, ils chantaient
les travaux et les jours
de l'année écoulée ; ils appelaient à prendre
part au repas communiel
toutes les forces secourables de la Nature ;
pendant leurs danses, ils
figuraient les animaux qui leur semblaient
bienfaisants, chats et léopards.
[b] Excitement RF |
In their religious fervor they got to such a pitch of
excitement that a
town philosopher could then say of them that “they were all
as though
mad.” But the excitement was
very different from that which animated
the spring gatherings. At the festivals of plenty it was the heads
of
villages, the elders, who presided, and the celebrations appeared as
festivals of old age. And they appeared
too as festivals of “the
aging year.”
Dans leur
ferveur religieuse, ils en arrivaient à un tel degré d'excitation
qu'un
philosophe de la ville pouvait alors dire d'eux « qu'ils étaient tous
comme fous ». Mais cette excitation était bien différente de celle qui
animait
les réunions de printemps. Aux fêtes de l'abondance, c'étaient
les chefs des
villages, c'étaient les anciens qui présidaient et elles
apparaissaient comme
des fêtes de la vieillesse. Elles apparaissaient
aussi comme des fêtes de
« l'année vieillissante ».
[c] Framed RF |
Granet explains these fundamental cycles of birth and
death with precision. In the “practical”
world, people can and do die at any time.
In the rhythmic world attuned to the flow of nature, people (and animals
and vegetation) die in the autumn and winter. The harvest was completed, and that which was used was sent back to its
place of origin. The winter dwellings
represented a new, but muted, kind of social life. There was real change, though. New members joined the villages and some
members died. There would be no births
for another nine or ten months. Even
their old and worn out belongings were given back to their own “winter
quarters.” It is not the newness of spring,
with the freshly sewn clothes that were made in anticipation of the festival,
to be sure. It was an important newness
nonetheless—one that was signaled by the abundant food and sharing of the
autumn gatherings, just as people were about to return to their communities.
While spring signified “love, union, joy,” autumn
signified “death,
separation, mourning.”
An end was put to cultivation; earth was
sacralized; “old things,” worn
out by service, were taken leave of; they
were exhorted to go, like men, to
their winter quarters, withdrawing
into their original dwellings according to
their kind.
Tandis que
printemps signifiait : amour, union, joie, automne signifia :
mort,
séparation, deuil. On mettait fin aux cultures, on sacralisait la
terre, on
donnait congé « aux choses vieillies » et fatiguées d'avoir
servi ; on les exhortait à prendre, ainsi que faisaient les hommes,
leurs
quartiers d'hiver, en se retirant par espèces dans leurs
demeures originelles.
[d] Nature RF |
The time of cold and drought was come; the water was
invited “to
withdraw into its channels;” wand of hazelnut wood in hand, in
mourning
attire, the old saw the year out to its end. In this way the dead season
was established
by a festival of old age, just as spring had been by
the festivals of
youth And the rural communities, by
sanctifying their
time-honored harmony, had once again succeeded in ensuring
the
order of Nature.
Le temps du
froid et de la sécheresse était venu ; on invitait « l'eau à
se retirer dans ses conduits » : baguette de coudrier en main, en
se retirer dans ses conduits » : baguette de coudrier en main, en
vêtements de deuil, les vieillards reconduisaient l'année à sa fin. Ainsi,
par
une fête de la vieillesse était constituée la morte-saison, comme
l'avait été
le renouveau par les fêtes de la jeunesse. Et les communautés
rurales, en
sanctifiant leur concorde séculaire, avaient encore réussi à
assurer l'ordre de
la Nature.
The “dead season” was connected to the “festival of old
age.” The calendar and the elements of
society worked in concert, just as nature did the same. It is the order of nature that is at the
heart of this rhythm. Society and nature
retreat in the winter, but they are subtly changed during that time, as well. There is growth in society in the winter,
just as there is renewal in nature.
Change is constant and rhythmic, and death is just as much a part of the
process as birth. In short, society and
nature “need” winter, for it is another phase of the great regenerative cycle
of the universe—always the same, yet always changing.
[e] Retreat RF |
Click here for other posts in Round and Square's "Rural Religion in China" series:
Notes
Notes
[1] Marcel Granet, The Religion of the Chinese People [Translated by Maurice Freedman] (New York: Harper & Row, 1975), 42.
[2] Marcel Granet, La religion des chinois (Paris: Presses Universitaires de France, 1922), 15.
[3] Granet, Religion, 42.
[4] Granet, La religion, 15.
[5] Granet, Religion, 2-43.
[6] Granet, La religion, 15.
Bibliography
Granet, Marcel. The Religion of the Chinese People [Translated by Maurice Freedman]. New York:
Harper & Row, 1975.
Granet, Marcel. La religion des chinois. Paris: Presses Universitaires de France, 1922.
Harper & Row, 1975.
No comments:
Post a Comment