Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/17.....................................................................................................................................................7/10 This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
三
六期星
Seventh Month, Thirteenth Day
Saturday, July 13
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)t
母四歲歲
倉相馬祿
Generational Emolument
Generational Equinity
Four Facings
Maternal Granary
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶吉中
酉巳乙
中吉凶
戌午寅
凶吉凶
亥未卯
中吉吉
23:00-1:00 In-Between
01:00-03:00 Inauspicious
03:00-05:00 Inauspicious
05:00-07:00 Auspicious
07:00-09:00 Auspicious
09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
祈祭置買
福祀業田
Purchasing Land
Setting-up Industry
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
———
Section Five
Cosmological Information
初
八
戊
寅
土
胃
危
Eighth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: wuyin (15/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Stomach (17/28)
"Day Personality" Cycle: Danger (8/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
宜
出修采會
貨造裁友
財動衣出
安土移行
牀上徙赴
作樑開任
灶修時訂
納開交婚
畜倉易納
陽游復刀
將禍喪砧
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Meeting Friends
Going Out (and about)
Assuming Office
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Opening and Repairing Granaries
Capital Outflow
Positioning Beds
Stove Work
Livestock Payments
Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Sword Anvil
Return Mourning
Natatorial Disaster
Yang General
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人
Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
爐 牀 房
Furnace, Bed, Edifice
No comments:
Post a Comment