From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Wednesday, July 31, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 07-31

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
8/3.....................................................................................................................................................7/26


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                       Section One
                                  Solar Calendar Date
                                 (top to bottom, right to left)
三期星
Seventh Month, Thirty-First Day
Wednesday, July 31
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)t
陽吉相
德期日
Facing Days
Auspicious Time-Slice
Yang Exemplarity

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 Inauspicious
 03:00-05:00 Inauspicious
 05:00-07:00 In-Between

07:00-09:00 Inauspicious
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

安作修
牀灶厨
Repairing Kitchens
Stove Work
Positioning Beds
———

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-Sixth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: bingshen (33/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Winnowing Basket (7/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
上掃祭
樑舍祀
栽醫裁
種病衣
除修出
服造火
安動入
葬土宅
不債
陰劫水
將煞痕
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Venerating Ancestors
Cutting-out Clothing
Controlled Burns
Remaining at Home
Sweeping Rooms
Physician Visits
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Planting and Cultivating
Discarding Clothing
Positioning Graves

Debt Not

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Water Scar
Disastrous Balefulness
Yin General

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 火
Bifurcation, Fire
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
爐 灶
Kitchen
Furnace, Stove

Tuesday, July 30, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 07-30

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
8/3.....................................................................................................................................................7/26


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                           Section One
                                      Solar Calendar Date
                                     (top to bottom, right to left)
二期星
Seventh Month, Thirtieth Day
Tuesday, July 30
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)t
不聖
將心
Generational Exemplarity
Heavenly Amnesty

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
吉中
酉巳乙
戌午寅
中吉
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 Inauspicious
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 Inauspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 In-Between

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

行栽
喪種
Planting and Cultivating
Mourning Visits
———

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-Fifth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: yiwei (32/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality: Tail (6/28)
"Day Personality" Cycle: Establish (1/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
竪祭
柱祀
上出
樑行
安嫁
牀娶
納開
畜市
三下
喪兀
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Venerating Ancestors
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Opening Markets
Erecting Pillars
Raising Beams
Positioning Beds
Livestock Payments

Soil Palace

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Lower Amputee
Three Mournings

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
丫 神
Bifurcation, Spirit
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 磨
Pestle
Toilet, Mortar

Monday, July 29, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 07-29

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
8/3.....................................................................................................................................................7/26


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                           Section One
                                      Solar Calendar Date
                                     (top to bottom, right to left)
廿
一期星
Seventh Month, Twenty-Ninth Day
Monday, July 29
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)t
天歲
赦德
Generational Exemplarity
Heavenly Amnesty

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
吉中
戌午寅
凶凶
亥未卯
23:00-1:00 Inauspicious
 01:00-03:00 Inauspicious
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 In-Between

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

苫開
蓋倉
Opening Granaries
Thatched Coverings
———

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-Fourth Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: jiawu (31/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality: Heart-Mind (5/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
塞祭
穴祀
醞祈
釀福
破裁
土衣
安捕
葬垣
往天
亡吏
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring)
Patching Embankments
Plugging Caves
Fermenting Beverages
Pounding Earth
Positioning Graves

Blood Branch

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Heavenly Official
Toward Demise

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 地
White, Earth
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
碓 門
Divination
Pestle, Gate

Sunday, July 28, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 07-28

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
8/3.....................................................................................................................................................7/26


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                           Section One
                                      Solar Calendar Date
                                     (top to bottom, right to left)
廿
期星
Seventh Month, Twenty-Eighth Day
Sunday, July 28
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)t
生玉
氣堂
Jade Hall
Engendered Vapor

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
吉吉
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
凶凶
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 Inauspicious
 03:00-05:00 In-Between
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 Auspicious
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

遠詞
行訟
Lawsuits and Litigation
Distant Journeys
———

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-Third Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: guisi (30/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality: Edifice (4/28)
"Day Personality" Cycle: Open (11/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
安入
牀學
作會
灶友
醫訂
病婚
納理
畜髮
月上
忌兀
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Entering Study
Meeting Friends
Marriage Engagements
Patterning Hair
Positioning Beds
Stove Work
Physician Visits
Livestock Payments

Doubled Days

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Upper Amputee
Lunar Taboo

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 林
White, Copse
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
牀 房
Divination
Bed, Edifice