From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Sunday, September 6, 2020

China's Lunar Calendar 2020 09-06

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
9/8.................................................................................................................9/1
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  
Section One
Solar Calendar Date

期星
Ninth Month, Sixth Day
Sunday, September 6
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天月時月
恩恩德德
Lunar Exemplarity
Timely Exemplarity
Lunar Kindness
Heavenly Kindness

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left
申辰
吉吉
酉巳丑
中吉吉
戌午寅
凶凶
亥未卯
中吉吉
23:00-01:00 Auspicious
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Inauspicious
05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 Auspicious
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Inauspicious
 13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 In-Between
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

田問放開
獵卜水渠
Opening Sluices
Putting-into Water
Divinatory Questions
Field Venery (Hunting)

Section Five 
Cosmological Information





Nineteenth Day (Seventh Lunar Month)
Cyclical Day: renzi (49/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Void (11/28)
"Day Personality" Cycle: Decide (5/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information  
(top-to-bottom; right to left)

上開出祭
樑市行祀
作交嫁祈
灶易娶福
修修納入
倉造采學
安動移會
葬土徙友
氣死
密四伏暗
 日祥不斷金
————
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Stove Work
Repairing Granaries
Positioning Graves

Death Vapor

Baleful Astral Influences
Dark Metal
Prostrate Severance
Four Fortune-Nots
Mysterious Days

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left, 
but the English translation is underneath each character)
White
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)
碓 庫 倉
Pestle, Storehouse, Granary

No comments:

Post a Comment