From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Wednesday, September 23, 2020

China's Lunar Calendar 2020 09-23

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
9/29..............................................................................................................9/22
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.  
Section One
Solar Calendar Date
廿
三期星
Ninth Month, Twenty-Third Day
Wednesday, September 23
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天普德歲
喜護日支
Generational Branch
Exemplary Days
Universal Protection
Heavenly Happiness

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left
申辰
吉中吉
酉巳丑
中中
戌午寅

亥未卯

23:00-01:00 Auspicious
01:00-03:00 Inauspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Inauspicious
 13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

除進新遠
服水船行
Distant Journeys
New Boats
Entering Water
Discarding Clothing

Section Five 
Cosmological Information





Seventh Day (Eighth Lunar Month)
Cyclical Day: jisi (6/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality" Cycle: Running Board (28/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information  
(top-to-bottom; right to left)

安交嫁祭
牀易娶祀
作修納祈
灶造采福
修動移入
倉土徙學
納上開會
畜樑市友
痕水
陰朱重大
 將雀日亡空
————
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Entering Study
Meeting Friends
Marriage Alliances
Grain Payments
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Stove Work
Repairing Granaries
Positioning Livestock

Water Scar

Baleful Astral Influences
Great Loss-Void
Doubled Days
Vermilion Bird
Yin General

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left, 
but the English translation is underneath each character)
白 山
White, Mountain
————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)
牀 門 占
Bed, Gate, Divination

No comments:

Post a Comment