From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Monday, March 9, 2020

China's Lunar Calendar 2020 03-09

Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
3/15..........................................................................................................3/8
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation. Unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing. There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Section One
Solar Calendar Date


一期星
Third Month, Ninth Day 
Monday, March 9
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
十天天臨
靈醫喜日
Entering Days
Heavenly Happiness
Heavenly Physician
Ten Spirits
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left
申辰
中中中
酉巳丑

戌午寅

亥未卯
中吉吉
23:00-01:00 In-Between
01:00-03:00  Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 In-Between
9:00-11:00  Inauspicious
11:00-13:00 Inauspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Auspicious
21:00-23:00 In-Between
 ————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

除嫁造合
服娶酒醬
Mixing Sauces
Making Liquor
Marriage Alliances
Discarding Clothing
 
Section Five 
Cosmological Information






Sixteenth Day (Second Lunar Month)
Cyclical day: xinhai (48/60)
Phase (element): Metal
"Constellation Personality" Cycle: Drawn Bow (26/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information  
(top-to-bottom; right to left)
安交裁入
牀易衣學
修修移會
倉造徙友
開動醫出
渠土病行
納上開納
畜梁市采
喪 復
陰元重四
   將武日祥不
————
Appropriate Activities
Entering Study
Meeting Friends
Going Out (and about)
Grain Payments 
Cutting-out Clothing
Moving Residences
Physician Treatments
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Cultivating
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Repairing Granaries
Opening Sluices
Livestock Payments

Repeat Mourning

Baleful Astral Influences
Four Fortune-nots
Doubled Days
Primal Martiality
Yin General

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read right to left, 
but the English translation is underneath each character)
Bifurcation
 ————

Section Eight
Miscellaneous Items 
(the Chinese should be read top-to-bottom, and right-to-left;
the English translation for is under the bottom characters)
牀 灶 廚
Bed, Stove, Kitchen

No comments:

Post a Comment