Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/13.................................................................................................................................................10/7
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
二
六期星
Tenth Month, Twelfth Day
Saturday, October 12
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
進合歲
神日德
Generational Exemplarity
Linked Days
Entering Spirits
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
吉凶吉
酉巳乙
中吉凶
戌午寅
凶吉吉
亥未卯
凶吉凶
23:00-1:00 Auspicious
01:00-03:00 Inauspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Inauspicious
07:00-09:00 Inauspicious
09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
行成除
喪服靈
Exorcising Spirits
Completing Clothing
Mourning Visits
Section Five
Cosmological Information
初
十
己
酉
土
柳
閉
Tenth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: jiyou (46/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality: Willow (24/28)
"Day Personality" Cycle: Closed (12/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
宜
作塞沐
灶穴浴
放修理
水造髮
在動掃
種土舍
安築補
葬堤垣
兀下
重血債
喪支不
Appropriate Activities
Bubbling and Bathing
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Sweeping Rooms
Patching Embankments
Plugging Caves
Repairing and Constructing
Moving Soil
Building Dikes
Stove Work
Putting-into Water
Planting and Cultivating
Positioning Graves
Lower Amputee
Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Debt Not
Blood Branch
Doubled Mourning
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
人
Person
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
占
門 大
Divination
Gate, Great
No comments:
Post a Comment