From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Thursday, October 31, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 11-01

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
11/4............................................................................11/1.....................................Monthly Calendar Information
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                               Section One
                                         Solar Calendar Date
                                        (top to bottom, right to left)
一十
日一
    月
五期
Eleventh Month, First Day
Friday, November 1
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
合歲
日德
Generational Exemplarity
Linked Days
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 Auspicious
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 In-Between

07:00-09:00 Inauspicious
  09:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

除遠
服行
Distant Travels
Discarding Clothing

Section Five 
Cosmological Information
First Day (Tenth Lunar Month)
Cyclical Day: jisi (36/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality: Mound (16/28)
"Day Personality" Cycle: Destroy (8/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
安祭
牀祀
動訂
土婚
田嫁
獵娶
結納
網采
重水
喪痕
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Marriage Engagements
Marriage Alliances
Grain Payments
Positioning Beds
Moving Soil
Field Venery (Goin' Huntin')
Binding Nets

Long Star

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Water Scar
Doubled Mourning

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 人
White, Person
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
牀 門
Divination
Bed, Gate

Wednesday, October 30, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 10-31

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/31......................................................................................................................................................10/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                               Section One
                                         Solar Calendar Date
                                        (top to bottom, right to left)
四期
Tenth Month, Thirty-First Day
Thursday, October 31
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天解
恩神
Unleashing Spirits
Heavenly Kindness
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 In-Between
 01:00-03:00 Auspicious
 03:00-05:00 Inauspicious
 05:00-07:00 Auspicious

07:00-09:00 Inauspicious
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Auspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 In-Between
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

置買
業田
Purchasing Land
Setting-up Industry

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-Ninth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: dingmao (35/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality: Astride (15/28)
"Day Personality" Cycle: Destruction (7/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
復月
喪破
復大
日耗
Appropriate Activities
Destroying Rooms
Smashing Embankments

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Lunar Destruction
Great Squander
Return Taboo
Returning Days

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 鬼
White, Ghost
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
栖 牀
Edifice
Perch, Bed

Tuesday, October 29, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 10-30

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
10/31......................................................................................................................................................10/23


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                           Section One
                                     Solar Calendar Date
                                    (top to bottom, right to left)
三期
Tenth Month, Thirtieth Day
Wednesday, October 30
————

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
聖六麒
心合麟
Phoenix
Six Linkages
Sagely Heart-Mind
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
亥未卯
23:00-1:00 In-Between
 01:00-03:00 In-Between
 03:00-05:00 Auspicious
 05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 Inauspicious
  09:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

開穿理
池井髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Boring Wells
Opening Ponds

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-Eighth Day (Ninth Lunar Month)
Cyclical Day: dingmao (34/60)
Phase (element): Fire
"Constellation Personality: Eastern Wall (14/28)
"Day Personality" Cycle: Grasp (6/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
安訂祭
牀婚祀
醞嫁祈
釀娶福
納動會
畜土友
安上出
葬樑行
虛五
陰咸下
將池兀
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Marriage Alliances
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Beds
Fermenting Beverages
Livestock Payments
Positioning Graves

Five Voids

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Heavenly Abandon-Wither
Lower Amputee
Widespread Pond
Yin General

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 山
White, Mountain
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
庫 倉
Gate
Storehouse, Granary