From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Monday, May 13, 2024

China's Lunar-Solar Calendar 2024 05-13

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/20................................................................................................................................................5/13


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.

                                     Section One
                                Solar Calendar Date
                                (top to bottom, right to left)
一期星
Fifth Month, Thirteenth Day
Monday, May 13
————

 Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天天三天
醫喜合貴
Heavenly Nobility
Three Linkages
Heavenly Happiness
Heavenly Physician
————

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳乙
戌午寅
吉中
亥未卯
凶凶
23:00-1:00 Auspicious
 01:00-03:00 In-Between
 03:00-05:00 In-Between
 05:00-07:00 Inauspicious

07:00-09:00 In-Between
  09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Inauspicious

15:00-17:00 In-Between
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 

移足整理
徙甲手髮
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Manicure
Pedicures
Moving Residences

Section Five 
Cosmological Information
Sixth Day (Fourth Lunar Month)
Cyclical Day: dingchou (14/60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality: Danger (12/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
作修納入
灶造采學
修動裁會
倉土衣友
納上醫出
畜樑病行
安安開訂
葬門市婚
忌歸
招厭四牛
搖對擊口
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Entering Study
Meeting Friends
 Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing
Physician Visits
Opening Markets
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Positioning Gates
Stove Work
Repairing Granaries
Livestock Payments
 Positioning Graves

Return Taboo

Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Ox Orifice
Four Fisticuffs
Mutual Repression 
Rollicking Braggadocio

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白 山
White, Mountain
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
厠 庫 倉
Toilet, Storehouse, Granary

No comments:

Post a Comment