Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
5/20................................................................................................................................................5/13 This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
十
八
六期星
Fifth Month, Eighteenth Day
Saturday, May 18
————
Section Two
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
青聖吉官
龍心期日
Official Days
Auspicious Time-Slice
Sagely Heart-Mind
Blue-Green Dragon
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中凶
酉巳乙
中吉吉
戌午寅
凶中吉
亥未卯
凶吉吉
23:00-1:00 Inauspicious
01:00-03:00 Auspicious
03:00-05:00 Auspicious
05:00-07:00 Auspicious
07:00-09:00 In-Between
09:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 In-Between
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 In-Between
19:00-21:00 Inauspicious
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
塔苫放開
厠蓋水渠
Opening Irrigation Sluices
Putting-into Water
Thatched Coverings
Building Toilets
Section Five
Cosmological Information
十
一
壬
午
木
胃
除
Eleventh Day (Fourth Lunar Month)
Cyclical Day: renwu (19/60)
Phase (element): Wood
"Constellation Personality: Stomach (17/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top to bottom; left to right)
宜
修交理祭
倉易髮祀
安修醫祈
牀造病福
作動掃會
灶土舍友
安上開出
葬樑市行
將俱
復大咸大
喪時池亡空
Appropriate Activities
(top down, starting on the right; two characters each)
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Meeting Friends
Going Out (and about)
Patterning Hair (Haircuts and Styling)
Physician Visits
Sweeping Rooms
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Repairing Granaries
Positioning Beds
Stove Work
Positioning Graves
Everything General
Baleful Asterisms
(top down, starting on the right; two characters each)
Great Loss-Void
Widespread Pont
Great Timeliness
Repeat Mourning
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese is read from right to left; the English, however, "fits" directly below each character)
白
White
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese is read from right to left; the English,
however, "fits" intuitively in the configuration of characters)
碓 庫 倉
Pestle, Storehouse, Granary
No comments:
Post a Comment