Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs"
⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
7/28.....................................................................................................,,,,,,,,,,,..................................7/21
7/28.....................................................................................................,,,,,,,,,,,..................................7/21
This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation.
As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution that "it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendar. Some of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.
As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.
Solar Calendar Date
(top to bottom, right to left)
廿
五
一期星
Seventh Month, Twenty-Fifth Day
Monday, July 25
————
Section Two
Beneficent Stars
Beneficent Stars
(top to bottom, right to left)
進天德天
神喜合月
Heavenly Lunarity
Exemplary Linkage
Heavenly Happiness
Entering Spirits
————
Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left)
申辰甲
凶中吉
酉巳丑
凶中凶
戌午寅
中吉吉
亥未卯
凶吉吉
23:00-1:00 Auspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 Auspicious
5:00-7:00 Auspicious
7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 In-Between
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious
15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Inauspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Inauspicious
————
Section Four
Activities to Avoid
(top-to-bottom; right to left)
忌
除成開穿
服服池井
Boring Wells
Opening Ponds
Completing Clothing
Discarding Clothing
————
Section Five
Cosmological Information
Cosmological Information
廿
七
己
卯
土
張
成
Twenty-Seventh Day (Sixth Lunar Month)
Cyclical Day: jimao (16/60)
Phase (element): Earth
"Constellation Personality" Cycle: Drawn Bow (26/28)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
"Day Personality" Cycle: Completion (9/12)
————
Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left)
宜
上移出祭
樑徙行祀
開醫訂祈
倉病婚福
栽修納入
種造采學
納動嫁會
畜土取友
不債
俱復重班
將日喪煞
Appropriate Activities
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Cutting-out Clothing (Sewing and Tailoring
Moving Residences
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Repairing and Opening Granaries
Capital and Product Outflow
Positioning Beds
Livestock Payments
Repeat Mourning
Baleful Asterisms
Mysterious Days
Sword Anvil
Natatorial Disaster
Yang General
————
Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read left to right)
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read left to right)
丫
Bifurcation
————
Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read left to right)
門 大 占
Gate, Great, Divination
No comments:
Post a Comment