From Round to Square (and back)

For The Emperor's Teacher, scroll down (↓) to "Topics." It's the management book that will rock the world (and break the vase, as you will see). Click or paste the following link for a recent profile of the project: http://magazine.beloit.edu/?story_id=240813&issue_id=240610

A new post appears every day at 12:05* (CDT). There's more, though. Take a look at the right-hand side of the page for over four years of material (2,000 posts and growing) from Seinfeld and country music to every single day of the Chinese lunar calendar...translated. Look here ↓ and explore a little. It will take you all the way down the page...from round to square (and back again).
*Occasionally I will leave a long post up for thirty-six hours, and post a shorter entry at noon the next day.

Thursday, June 23, 2022

China's Lunar-Solar Calendar 2022 06-23

 Click here for the introduction to the Round and Square series "Calendars and Almanacs" 

⇦⇦⇦⇦⇦ From right to left: ⇦⇦⇦⇦
6/28...............................,,,,,,,,,,,...........................................................................................................6/21


This is one in a never-ending series—following the movements of the calendar—in Round and Square perpetuity. It is today's date in the Chinese lunar-solar (or "luni-solar" calendar; I call it the "lunar" calendar in order to distinguish it from the kinds of calendars most Westerners use. It has a basic translation and minimal interpretation

As for interpreting the translation, unless you have been studying calendars (and Chinese culture) for many years, you will likely find yourself asking "what does that mean?" I would caution tha"it" doesn't "mean" any one thing (almost any "it" you will see). There are clusters of meaning, and they require patience, reflection, careful reading, and, well, a little bit of ethnographic fieldwork. The best place to start is the introduction to "Calendars and Almanacs" on this blog. I teach a semester-long course on this topic and, trust me, it takes a little bit of time to get used to the lunar calendarSome of the material is readily accessible; some of it is impenetrable, even after many years. And do not assume that people from China understand the traditional calendar particularly well, either. I have encountered confusion and furrowed brows for countless items in the calendar. It can seem "remote," in other words, from the world we live in these days, and yet it is printed anew every single year.

As time goes on, I will link all of the sections to lengthy background essays. This will take a while. In the meantime, take a look, read the introduction, and think about all of the questions that emerge from even a quick look at the calendar. You will likely find that several of the translations seem quite "fanciful" in English. I am simply trying to convey that they also sound fairly fanciful in Chinese.        
                                                     Section One
                                                Solar Calendar Date
                                           (top to bottom, right to left)
廿
四期
Sixth Month, Twenty-Third Day
Thursday, June 23

Section Two
Beneficent Stars 
(top to bottom, right to left)
天德歲合歲
貴日支日德
Generational Exemplarity
Linked Days
Generational Branch
Exemplary Days
Heavenly Nobility

Section Three
Auspicious Hours
(top to bottom, right to left

申辰甲
酉巳丑
戌午寅
中吉
亥未卯
吉中
23:00-1:00 Inauspicious
1:00-3:00 Inauspicious
3:00-5:00 In-Between
5:00-7:00 Inauspicious

7:00-9:00 In-Between
9:00-11:00 Auspicious
11:00-13:00 Auspicious
13:00-15:00 Auspicious

15:00-17:00 Inauspicious
17:00-19:00 Auspicious
19:00-21:00 In-Between
21:00-23:00 Auspicious
————

Section Four 
Activities to Avoid  
(top-to-bottom; right to left) 


行成除整理
喪服靈甲髮
Patterning Hair
Trimming Nails
Exorcising Spirits
Completing Clothing
Mourning Visits
————

Section Five 
Cosmological Information
廿
Twenty-Fifth Day (Fifth Lunar Month)
Cyclical Day: dingwei (44//60)
Phase (element): Water
"Constellation Personality" Cycle: Well (22/28)
"Day Personality" Cycle: Discard (2/12)
————

Section Six
Appropriate Activities
and Miscellaneous Information
(top-to-bottom; right to left) 
修修移出祭
倉造徙行祀
安動掃訂祈
牀土舍婚福
栽上開納求
種樑市采嗣
納醞交嫁會
畜釀易娶友
星短
陰復重勾三
將日喪陳喪
Appropriate Activities
Venerating Ancestors
Inquiring-into Fortune
Seeking Inheritance
Meeting Friends
Going Out (and about)
Marriage Engagements
Grain Payments
Marriage Alliances
Moving Residences
Sweeping Rooms
Opening Markets
Trade and Commerce
Repairing and Constructing
Moving Soil
Raising Beams
Making Liquor
Repairing Granaries
Positioning Beds
Planting and Cultivating
Livestock Payments

Short Star

Baleful Asterisms
Three Mournings
Narrative Hook
Doubled Mourning
Repeated Days
Yin General
————

Section Seven
Inauspicious Stars
(the Chinese should be read left to right)
白 林
White, Copse
————

Section Eight
Miscellaneous Items
(the Chinese should be read left to right)
厠 庫 倉
Toilet, Storehouse, Granary

No comments:

Post a Comment